Interview - HYDROGYN

Fuchsia interviews HYDROGYN, released the album "Private Sessions" in April 2012!


今年4月にアルバム "Private Sessions" をリリースした HYDROGYN に Fuchsia がインタビュー!

 

 

Fuchsia:

Thank you so much for taking your time for this interview. I’m happy to have this opportunity.

今回インタビューさせていただき、どうもありがとうごさいます。 とても嬉しいです。

 

Jeff:

We are excited to be talking to you Fuchsia!

僕たちも話せて嬉しいよ、Fuchsia!

 

Fuchsia:

I listened to whole your 4th album “Private Sessions”. You have such a cool sound and powerful voice. Which part do you care about most in your music? Lyrics, melody, riffs, hook or anything else?

4枚目のアルバム “Private Sessions” を全曲聴きましたが、カッコいいサウンドでパワフルな歌声ですね。 HYDROGYN の曲では、歌詞とかメロディあるいはリフやフックなどどんな点に気を使っていますか?

 

Julie :

I think its all important. Some people are more about the riffs, and some are more about the melody and lyrics, but I think in order to have a good quality song, it all has to be in place. So we take care in putting both the riffs be it guitars, bass, drums and melodies in their right places along with the hooks. It is important to us as a band that we get it all in the song and in the correct place so that the fans have something they can love to listen too.

全部大事だと思うわ。 ある者はリフに、またある者はメロディや歌詞に重点をおいている。 でも質のいい曲にするにはすべて含まれていなきゃね。 だから曲の中にフックと同様ギターとかベース、ドラム、メロディの適所に入れるように気をつけてるわ。 ファンのみんなが聴きたいなと思えるように、曲の要所要所にそれらをすべて盛り込むことは、バンドとしては重要なことでもあるしね。

Jeff Westlake
Jeff Westlake

Fuchsia:

Where the band name HYDROGYN came from?

バンド名の HYDROGYN はどこから取ったものですか?

 

Jeff:

We don’t really have a cool story behind the name of the band like some bands might. Our original guitarist Jeff Boggs was in a band years ago called Hydrogen, spelled the correct way. So when we were trying to come up with the name, he suggested using it. Of course because of the scientific community, we couldn’t keep the spelling the same when trying to copyright the name, so we changed the spelling. It is really not that inspiring a story ahahahahaha but the truth. We liked the name because of its energy so we went with it.

ぼくらのバンド名には、他のバンドが持ってるような面白い裏話はぜんぜんないよ。 過去に最初のギタリストの Jeff Boggs がいて Hydrogen って正しいスペルで呼ばれていたんだ。 新しい名前を考えていたら、彼がそれを使ったらって言ってくれた。 もちろん、科学界で著作権のある名前と同じつづりを使うことは避けたかったので、スペルを変えてみたんだ。 ただそれだけのとこでちっとも感動的じゃないけど。(笑)  でもホントの話だよ。 エネルギーを秘めた名前は気に入ったし、その名前でやっている。

 

Private Sessions (2012)

 

Fuchsia:

We have no chance to see your shows here in Japan, and we can see you only in a video. Do you have a plan for a music video from the album “Private Sessions”?

日本では、ビデオでしか HYDROGYNのライブの様子を見ることができませんが、アルバム “Private Sessions” からのミュージックビデオを作る予定はありますか?

 

Jeff:

We hope so in the near future. Playing Japan is a goal of ours. We have sold a ton of CD’s to Japan through our site and other channels but have never had a proper record deal. They keep saying that we are not right for Japan there ahahahahaha. Just a matter of whatever but Japan is very important to us and we hope to get there soon.

日本でのライブは目標のひとつだから、いずれそうなるといいね。 ホームページなどを通してCDを日本に相当売ってきてるけど、正式なレコード契約はまだない。 彼らの話じゃ、ぼくらの音楽は日本向きじゃないってさ。(笑) 何が問題にせよ、僕らにとっては日本が重要な場所であることは間違いないし、早く行けたらいいと思っている。

 

Fuchsia:

How about a plan for international tour in the near future?

それでは、近々海外ツアーの予定はありますか?

 

Julie:

That’s something we are currently looking in to. We would love to be back out on the road, and would love to come to Japan if everything works out. Touring is a love of ours for sure and we have beenin Europe many times but playing Japan would be the best.

今それを調べてるところよ。 国外にまた出たいし、うまくいけば日本にも行きたいわ。 私たちみんなツアー好きで、ヨーロッパへは何度も行ってるけど、日本だったら最高じゃない!

 

Fuchsia:

I heard you have released a DVD called “No Borders”. Tell us more about the DVD.

“No Borders” というDVDを出しているそうですが、それについてお聞かせください。

 

Jeff:

Actually it is a SVCD. That is a CD comparable with DVD players that are readable in all regions of the world. We did that on our own and did it in that format so that it would be readable all over the world. We did not have enough funding at the time to be able to do a proper pressing for each region as that would add up to a ton of money. Now though the region status has [pretty much been done away with so it could be converted into the full DVD. It is a DVD of the band and behind the scenes stuff from the start to 2009. It has a live show and a lot of our music videos as well. Good release for the HYDROGYN fans.

正しくは SVCD (Super Video CD) というもので、DVDプレイヤーで世界中の全地域で読み取れるCDなんだ。 どの地域でも読み取れるようにフォーマット化し、僕らのオリジナルを作ったんだ。 あのときは、多額の費用をかけて各地域ごとにプレスするなんていう資金はなかった。 ほとんどどこでもそうやってきたが、今はDVDに代わってるはずだ。 それは、当初から2009年のバンドとその舞台裏などを収めたDVDで、ライブショーやミュージックビデオなどが入っている。 HYDROGYNファン向けのプレミア物だ。

 

Fuchsia:

Do you have a band you are interested or you would like to play with in lately?

最近注目しているバンドとか一緒にプレイしてみたいバンドなどはいますか?

 

Julie:

I think it would be cool to play with any well known band, just because of the exposure it would provide for us. Of course, each member has their own personal favorites we would like to tour with, but are pretty open to playing with just about anyone if it’s the right situation.

私たちの露出の場が広がるってことだから、有名ならどのバンドでも大歓迎だわ。 そりゃあ、メンバーそれぞれ一緒にツアーしてみたいなって思ってるお気に入りのバンドがいるけど、何も問題なければバンドとしては結構誰とでも一緒にプレイするわよ。

 

Fuchsia:

What are you guys doing when you have no rehearsals?

みなさん、練習のないときなどは何をしていますか?

 

HYDROGYN:

We all lead really ordinary lives. We have family and friends that we spend time with. We have other projects we work on when not doing Hydrogyn. Jeff Westlake is a really good music producer and has his own studio, where he records other bands. So, when not touring or rehearsing for Hydrogyn, he is busy with that.

僕らみんな、家族や友人たちと一緒に過ごす普通の生活を優先してるよ。 HYDROGYNとしてだけでなく他にもプロジェクトがあって、Jeff Westlake などはとっても素晴らしい音楽プロデューサーで、他のバンドのレコーディングなどを行う自分のスタジオも持っている。 だから、HYDROGYNのツアーとか練習のないときは彼はそっちで忙しいね。

 

Julie
Julie

Fuchsia:

Now I’d like to ask Julie. I think your voice has a good range. How long is the range of your voice?

今度はJulie に伺います。 あなたの声には広い音域があるようですが、どのくらいあるのでしょうか?

 

Julie:

I’m not really sure. I’ve been told I have a five octave range, but I just sing and it comes out…hahahhaha. I have a really lo range and a somewhat high range. I would guess it to be around 4 octaves or so.

正確には分からないけど、5オクターブあるって言われるわ。 ただ出る声で歌ってるだけなんだけどね…(笑)  私の声は本当は低くてやや高めになることもある。 4オクターブかそこらだと思うわ。

 

 

Fuchsia:

You wear various outfits on the stage. Sometimes you look wild and sexy, and another time, chic and cute. Who make the stage costume for you? I guess it depends on a song but which style is your favorite?

ステージでは、ときにはワイルドでセクシーだったり、またときにはシックでキュートだったりといろいろな衣装を着ていますが、どなたが作っているのですか? 曲にもよると思いますが、お気に入りのスタイルはどれですか?

 

Julie:

I actually do all my own stage clothes. I just find things I like here and there and piece items together. I sometimes laugh at myself when I look at pictures over the years, because there is no consistency to my image whether it be my hair or clothes. I think I have went in just about every direction.

実際ステージでの衣装は自分で決めます。 あれこれ好きなのを見つけて組み合わせるの。 髪型だったり着てる物だったり、自分のイメージに一貫性がなかったりで、たまに過去の写真とか見ると笑っちゃうこともあるわ。

 

Fuchsia:

The last thing, would you like to tell something to your Japanese fans?

最後に日本のファンに一言お願いします。

 

Julie:

We just really appreciate the support of everyone. We have not had the opportunity to come play, and so we hope that some day in the near future, that will happen.

みんなの応援、ホントにありがたいと思っているわ。 今まで日本でライブする機会がなかったけど、いつか近いうちにそのチャンスが巡って来たら嬉しいし、あり得るかも。

 


Back To HOME | NEWS | ARTICLES | INTERVIEWS | AIRPLAY

Write a comment

Comments: 0