You're a drummer in the band, how do you make a song?
あなたはドラマーですよね。 どうやって曲を作っているのですか?
I have a lot of music in my mind, but unfortunately, I only have experience with drums. So, as a way to express my ideas to the rest of the band, I mostly use a computer program where I can
compose the music and put the riffs together. My approach can be different from time to time. Sometimes I get an idea for lyrics first, and then try to write a song that fits the words. Other
times I have written down a few riffs, and I try to feel what kind of emotions the riffs stir up. If I can connect the mood of the riffs to my own feelings and experiences, it will be easier
to write lyrics about something that actually has a point, instead of just making up random lyrics.
音楽の構想は頭の中にいっぱい詰まってるんだが、 悲しいかな、 俺はドラムしかやったことがない。 だから、唯一の表現手段として曲やリフなんかを コンピュータにプログラムして 他のメンバーに聞いてもらうんだ。 最初に歌詞が浮かんできてそれに合うように曲を書いたり、
いくつかのリフを書き出してどんな感情を入れようかと考えたりして、アプローチの仕方はその都度異なる。 感情や体験にリフの雰囲気がうまくマッチすれば、 無作為に言葉を並べるより気のきいた歌詞が楽に書けるんだが。
Whenever I have written enough riffs for a whole songs, or just written a couple of riffs that I want to continue working on with the rest of the band, I will record the music from the
computer program, save it as mp3 files, and then bring it with me to practice, where I show the music to them. It may sound like a weird routine, but it seems to work for us. That's how I
wrote most of songs such as "Skeleton Man", "Black River", "Animal Grin", "The Wai", "Broken Tombstone" and "Old Hat". I would often
bring the main riffs of the songs to practice, and then the rest of the band would add their own ideas to make the songs sound even better.
俺が全曲のリフを書こうが、 他のメンバーのリフを書こうが、 ひとまずコンピュータプログラムから曲を落とし込んで MP3 ファイルに保存し、 練習するときに持ってってみんなに聴かせるんだ。 変わった方法かも知れないが俺たちには合ってるようだ。 こうやって Skeleton Man をはじめ
Black River や Animal Grin、The Wai、Broken Tombstone、Old Hat などが出来上がったんだ。 よく曲のメインとなるリフを持って行くんだが、 他のメンバーがいいアイデアを加えてくれてさらに良くなったりするんだ。
Tell us more about the album. Where did you record it?
もう少し アルバムについて伺いたいのですが、 レコーディングはどこで行ったのですか?
O.J.
In the town where all of us live, Sykkylven, we are using a rehearsal place two days a week. For time and budget reasons, we used that place to record our songs too, in late summer of 2009.
We hired a couple of friends, who are running a small sound engineering business, to help us with the recordings. We spent a few months laying down all the tracks.
俺たちが住んでいる Sykkylven に週 2 日使ってる練習場があるんだけど、 予算的なこともあり、 小規模の音響ビジネスをやってる友人たちを雇って手伝ってもらい、 そこで2009年の夏の終わりに収録した。 すべて録り終わるのに数カ月かかったよ。
To get a better end-result, we took the recorded material and brought it to a man called Rune Stavnesli. He is the guitar player of a couple of bands, plus he has produced and recorded albums
for more known bands such as Keep of Kalessin, and one of Phil Anselmo's previous bands, Necrophagia. Rune spent a few months - whenever he had time - working on the mixing and mastering of
the songs in a studio in Alesund (a city close to Sykkylven). This helped the songs get a more professional sound.
いい仕上げにしようと、 俺たちは収録したものを Keep Of Kalessin のアルバムを手がけ、Phil Anselmo の前のバンド Necrophagia のひとりでもあるギタリストの Rune Stavnesli に持ち込んだ。 彼は (時間があるときに) Sykkylven 近郊の町 Alesund
のスタジオでミキシングとマスタリングに数カ月かけてくれた。 これでプロのサウンドに仕上がったってわけさ。
The whole process, from beginning the recordings to finally releasing the CD for sale, was a long and sometimes a bit frustrating journey for us. We were doing everything for the first time,
and sometimes we did things in ways we could have done a lot easier if we only had the knowledge. Sometimes it seemed as if when one thing was taken care of, a new challenge appeared, and we
would have to find out how to deal with it. We were calling people, we we e saving up money to pay for all of the work, and we were doing everything we could to make this product as good as
possible, as well as getting the songs copyrighted and approved for release, finding a suitable printing company, and so on. And in the middle of it all, guitar player Tommy Thunberg came to
the conclusion that he was leaving the band, so we had to get a new guitar player and rehearse the songs with him so that he could learn them. ( The new guitar player was ironically a man I
first asked to join my band in late 2007, but he lived too far away from Sykkylven at that time. But now he is back in Sykkylven, and he was happy to join the band ).
レコーディングから CD の発売に至るまで、 俺たちにとっては長くてちょっともどかしい行程だったよ。 すべてが初体験だったし、 ときには俺たちの知りえる範囲の容易な方法でやったりもした。 ひとつのことに気を取られると新たな課題が持ち上がり、 その解決策に対処しなきゃならなくなるといった具合だ。 これを作るために、
人も呼んだ、 仕事の金も節約した、できる限り自分たちですべてやったよ。 楽曲の著作権やら発売に向けての承認やら、 適当な印刷会社探しなどもしかりだ。 途中でギターの Tommy Thunberg がバンドを脱退することになり、 新たにギタリストを探して再度リハし直さなきゃならなくなった。 (皮肉にも彼は2007年に最初に俺がバンドに来ないかって声かけたヤツだった。
当時彼はSykkylven からかなり離れた所に住んでたんだが、 今はこっちに戻って来てて彼もバンド入りを喜んでる)
So like I said, it was a long journey, especially because we didn't have any label to support us. We had to do things ourselves, and pay out of our own pockets. But we learned a lot from it,
and we know that next time, things will go a lot more smoothly. And we already know that when we are ready to record our next album, we will hire Rune Stavnesli from the start, to do both the
recording and the mixing/mastering.
特に俺たちには支えてくれるレーベルもなかったし、 ってな感じで長い道のりだった。 すべて自分たちでやり俺たちの懐から金も出てったけど、 いい勉強になったし次回はもっとスムーズにやれるさ。 今度アルバムを作るときは、 レコーディングやミキシングとマスタリングまで最初から Rune Stavnesli
に頼むことにするよ。
Do you have any episodes on the recording of the album?
アルバムのレコーディング中の何か面白い話などはありますか?
O.J.
There were a few funny or surprising incidents. There were no real accidents, just a slight mistake every now and then. But I could give ya a few examples.
おかしなことやびっくりするようなことはあったね。 事故っていうんじゃないが、 時々ちょっとしたミスが起きた。 いくつか教えてやろう。
As you know, it's common for a musician to listen to digital metronome clicks while recording, to keep a steady tempo. The sound engineers had saved specific settings for drums on their
recording program; whenever a song was complete, they'd just save it as a new file, empty the tracks and start recording a new song under the same settings. The tempo would have to be
adjusted based on how fast or slow we wanted each song to be.
ミュージシャンはレコーディングの際、 一定のテンポを取るためにデジタルメトロノームの音を聴いてるのは知ってるよね。 音響さんがドラム用の詳細設定をプログラムしてくれた。 いつも歌が完成したらそれをファイルに残して、 トラックを空にし、 同じ設定で次の歌を録音する。 そのテンポってのは、
俺たちが望む速さを基に曲ごとに調整されてるんだ。
During "The Leader Of My Life" there is a deliberate tempo change during the guitar solo, and after the solo the song goes back to its original tempo. After that song, we started
recording " Old Hat ", but something seemed very strange all of a sudden. I kept missing the tempo near the end of the song. We tried to re-record it several time, but each time I
kept missing the right tempo. Eventually we discovered that they had forgotten to remove the tempo change from the previous song, making the digital clicks to suddenly accelerate.
The Leader Of My Life の曲のギターソロの途中で予定のテンポとは異なり、 そのあとの歌のパートでまたオリジナルテンポに戻るということが起きた。 その曲のあと Old Hat を収録したんだけど、 何か変だなって思いつつ録り終えた。
何度ども録り直したけど本来のテンポじゃなかった。 結局、 デジタルキーを加速させる前の曲のテンポの消し忘れだったってことが分かったんだ。
Another incident proves how crazy the weather here in Sykkylven can be.At the start of the day,we all gathered outside to enjoy a BBQ in the hot sun. We even carried some sofas and tables out
from the studio to sit comfortably while eating. Just a couple of hours later, we had done some recording, and decided to take a break. When we went back outside to get fresh air,there was a
raging rain storm with lightning and thunder all around us. We had to turn off all the recording equipment to avoid damage, and had to quit early for the day.
次は Sykkylven の天候がいかに変かってことがよくわかる出来事なんだけど、 初日みんなで照りつける野外でバーベキューしたんだ。 スタジオからテーブルやソファーまで運び出して、食べながらのんびりとね。 その 2 時間ほどあとかな、 いくつか録り終えて休憩することになり再び外に出たら、
稲光りする激しい雷雨に見舞われた。 すぐさま録音機材の電源を切りその日は早めに切り上げたよ。
Other than that, things mostly went smoothly. It might however be interesting to know that when we first started this recording process, we were originally supposed to just record a demo EP
consisting of 4 or 5 songs. On the first day of meeting with the sound engineers, they quickly set up a few microphones, and we played through all of our songs live.The intention was to
listen to the quick recordings and decide which of the songs we wanted to pick for the EP. The sound engineers kept loving each song more and more, and it became difficult for us to choose
which ones to pick, because we all had different favorites.
それ以外はほとんど順調だった。 驚くかもしれないが、 本当はこのレコーディングをスタートさせたときは 4-5 曲のデモ EP を収録するつもりだったんだ。 音響さんたちとの最初の打ち合わせで、 即マイクをセットしてもらい通しで全曲演奏した。 即録りを聴いて EP に収録する曲を決めるのが目的だった。
音響さんたちはさらにもっともっとっていうし、 俺たちもそれぞれ好きな曲が違うし、 選曲できなくなってしまったんだ。
We jokingly said: "Well, we might as well just pick all of them and record a full album. "And in the end, that's what we decided to do. The unfortunate thing about that, was that this gave us
a bigger time restraint. The sound engineers had agreed to help us for one month during the summer, and now we suddenly had 14 songs to record in one month. I'll admit that some parts of the
album are a bit rushed because of that, and although we are very happy with the result, I think that certain elements would have been even better if we had planned things a bit better on
beforehand. But hey, there's always an album number 2, right? ;)
冗談で 「じゃあ、 全部選曲したことにしてフルアルバムにしょうぜ!」って言ってたら、 こうなっちまったんだけど、 これの悪いことは多くの時間が拘束されることだった。 音響さんたちは夏場1カ月間は手伝ってくれることになったが、 俺たちはその1カ月で 14 曲収録する羽目になった。 そのせいで
アルバムの一部がちょっとあわただしくなってる感は否めない。 結果的には大いに嬉しいが、 部分的に事前によく練っていたらもっと良くなってただろうとも思う。 だが問題はセカンドアルバムだよ、 そうだろ?
O.J.
STRONGWATER is now on Spotify*, so if people are curious about the music, they can of course listen to it there. If they happen to like the music so much that they want to support us by buying the CD, the only way currently is to contact me at official e-mail address, and request a copy ( payment info will be received ). When our homepage is up and running, we will eventually have a net store where they can order the CD (and maybe t-shirts, etc) directly from the homepage. *Currently Spotify is available only in Europe.
現在 STRONGWATER は Spotify* で見つかるので、 もし楽曲に興味があったらそこで視聴もできる。 もしとっても気に入ってくれて CD 買ってくれるんだったら、 バンドのこの アドレス にメールで注文してくれよ (追って支払い方法などを知らせる)。 バンドのホームページがオープンしたらオンラインストアを設置し、 最終的には直接そこで CD (たぶんTシャツとかも) の注文も受けるようになるはずだ。 *現在日本では Spotify をご利用になれません。
*Now you can get it at iTunes since in August, 2011.
※2011年8月より iTunes での購入が可能になっています。
What plans do you have this year?
今年の予定は?
O.J.
We have been working hard on promoting our music, sending copies of our CD to all kinds of people. And the results have been good. We have been reviewed in two Norwegian rock magazines, the
website ultimate-guitar.com featured us on his November 2010 edition of "unsigned talent of the month", and other people are showing interest. We are also trying to book more gigs for the future,
and Eldar is ready to continue working with us on these new projects.
方々に CD を送付したりして楽曲のプロモ活動を頑張っていて成果は上々だ。 ノルウェーのロック雑誌2誌にレビューが掲載された。 Ultimate Guitar.com の2010年11月版では Unsigned Talent Of The Month に選ばれ、みんなが興味を示してくれた。
今後さらに多くのライブ活動を図っていこうと考えている。 Eldar も俺たちと一緒に新しいプロジェクトに携わる予定になっている。
Where would you like to go on tour in the future as the STRONGWATER?
STRONGWATER としてどこへツアーしてみたいですか?
O.J.
Basically everywhere. It's a safe assumption that we'll most lightly start by traveling to different parts of Norway first, just to test our material other places where people don't have the bias
of knowing us personally. We do love and appreciate our local fans, and we do not want in any way to belittle their loyalty to us, but you can't avoid the fact that some of those people are sort
of "automatically" a fan because they know us and they think that it's exciting that their friends are in a cool metal band. But if we travel elsewhere, and gain a fan base there as well, then we
get a different kind of confirmation that we're on the right track.
基本的にはいろんな所でやりたいね。 個人的に先入観なく知り合える人たちのいる所で試してみるには、 とりあえず気楽にノルウェー国内の他の地域を回ることが無難な仮定だろう。 地方のファンは好きだし感謝もしている。 どんな形であれ彼らのロイヤリティを重視したい。 一方、 俺たちのことを知ってたり、
いかしたメタルバンドと友人だってのは刺激的だと思ってる人もいるし、 何人かはちょっとした 「自動的」 ファンに過ぎないことも事実だ。 よそへ行けばそこでファンの基盤もできるし、 いい方向に向かってるんだぞっていう別の確認ができる。
The USA would be a very cool country to visit. And various parts of Europe, like Germany, Sweden maybe, and so forth. If we make it really big, we could even come over to Japan and rock your
socks off! Wouldn't that be cool?
アメリカには行ってみたいかな。ドイツやスウェーデンのようなヨーロッパ諸国なんかもいい。 真のビッグになったら日本にも行ってアッと言わせてやるぜ! そりゃあ最高じゃねえか!
But yeah, as a band with hopes of working with our music on a professional level, the ultimate dream would travel around the world and kick some multicultural ass.
やっぱ プロミュージシャンとして仕事をするバンドなら、 究極の夢は世界をまたにかけて多文化圏を蹴飛ばしまくることだろう。
*This article is also published at TopMusic JP in Japanese.
*こちらの記事は、TopMusic JP にも日本語で掲載しています。
Back To HOME | NEWS | ARTICLES | INTERVIEWS | AIRPLAY